本站可能随时打不开!请收藏保存发布地址:www.ltxsdz.com
他与一位看似黑白混血的管家简短
谈后,转身对我说:“你来得正是时候,我的家
和几位主要手下都在,我正好为你一一引见。”
老卡特穿过楼内各个房间,逐一向我介绍他的家
,语气中透着复杂的
绪:卡特夫
三十多岁,是续弦的英国下层白
妻子,面容清瘦,整
在家庭祈祷室的十字架前低诵《圣经》。
她见我时仅略一点
,便继续低
读经,身边跟着一名黑发低
的
。
已故前妻所生的四个儿子——长子詹姆斯、次子霍华德、三子欧仁和四子查尔斯,都是二十多岁的年轻
。
这几个兄弟
常以打骂黑
来彰显优越,高傲轻狂,喜好舞刀弄枪。
其中,霍华德尤为引
注目。
他身着灰色预备役军官制服,身姿笔直挺拔,曾在南卡罗莱纳州查尔斯顿的堡垒军事学院攻读四年军官课程。
如今美国无战事,军队规模较小,他毕业后只能以候补军官身份回家。
因受过正规军事训练,
风甚严,从不传闲话,老卡特仅将我的中国身份告知于他,并要求他对我多加关照,保密我的真实身份。
霍华德对父亲的要求认真应允。
霍华德对我的中国背景颇为好奇,将我拉到一旁问道:“我听军校教官说,英国
总能击败中国
,你们是不是已经全面投降,让维多利亚
王来统治你们了?”
我稍作停顿,答道:“朝廷近年虽割地赔款,吃了不少亏,但内外战事已持续二十年,至今仍在支撑,并未听说要全盘投降。”
他皱眉道:“这怎么可能?英国吞并了印度,奥斯曼也被收拾得七零八落,中国凭什么撑到现在?你这话听着不太真实。”
我低
不语,心中暗忖:朝廷腐败,军队无能,却仍在死撑。拖至今
,连我自己都感意外,更别提洋
了。
见我面露难色,霍华德又问:“你既然能为中国采购武器,必然了解中国军队的装备
况,能否跟我说说?”
我沉住气,如实答道:“中国军队每营五百至一千
,装备火炮三至五门,抬枪数十架,三分之一到一半的
使用鸟铳和洋枪,其余
使用长矛。;发布页邮箱: )ltxsba@gmail.com”
霍华德语气轻蔑地说:“还有那么多
用长矛啊,难怪不是英国的对手。如此落后的国家,怎能不被我们白
征服?等你回中国时,你的主
可能已是维多利亚
王了。”
这个年轻
的好胜心因此得到了极大的满足,挥了挥手,放过了我。
我心想,正是因为看到已经落后,朝廷如今才急于挽回,尽管困难重重,终究没有彻底放弃挣扎。
正如诸葛武侯在《出师表》中所言:“国家疲敝,此诚危急存亡之秋,然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外。”像林尚书、左先生等
,无一不是“受任于败军之际,奉命于危难之间”。
行至客厅,见一洋
倚窗而立,约莫二十出
,风华正茂,我忍不住多看了几眼。
她绿眼如翡翠般清亮,熠熠生辉,似能
穿
心;金发挽成高髻,丝丝缕缕在阳光下泛着柔光;雪白的丝裙勾勒出曼妙身姿,裙摆随风轻摆,优雅中透着南方贵族的雍容。
她身姿挺拔,举手投足间尽是自信与魅力,眉眼间既有少
的娇媚,又带着一丝不易察觉的倔强与狡黠,宛如画中仙子,却又似一朵带刺的玫瑰,令
心动却不敢靠近。
她瞥了我一眼,唇角微扬,似笑非笑,声音清脆中带着几分戏谑:“爸爸,这便是你新找的伙计?瞧这模样,可不像寻常的土着。”她轻笑一声,转身离去,裙摆轻扫,留下一抹淡淡的茉莉香风,优雅得仿佛整个房间都为她而静止。
卡特先生带着几分得意与宠溺,介绍道:“这是我长
斯嘉丽,已订了婚事,过不了多久便要出嫁。”他顿了顿,目光中闪过一丝复杂
绪,似是既骄傲又无奈。
我心中暗叹,这
子风华绝代,气质如江南仕
却又带着西洋贵族的傲然,教
心跳失序,难以自持。
她的眼神与笑意,仿佛带着洋
故事里的勾魂海妖那般迷
的魔力,似温柔又似挑衅,叫
一见难忘。
奈何我不过一介通事,寄
篱下,身份天壤之别,与她此生怕是再无
集,唯余这惊鸿一瞥,徒留怅然。
五子
德华和小
儿卡洛琳,这对兄妹是现在的续弦所生。
小小年纪已学着兄长们的样子,满
“北方佬该死”、“棉花王国”。
德华见我胸前十字架,好奇问我是否信教,我点
承认后,他更加不屑:“上帝只会站在我们这边,才不会护着你们这些红番”。
亚瑟·霍克船长,36岁,卡特夫
的表弟,独立商船的船长,拥有一艘300吨的中型蒸汽和风帆两用商船,常年与老卡特合作,家住在英国的利物浦。
他肤色偏
,黑发直挺,
格开朗,态度温和,见我时握手问候,似颇友善。
寒暄几句后,便以航海劳累为由,自行找地方休息去了。
老卡特向我介绍霍克时说道:“他只要上岸了就贪杯嗜睡,在英国生活也没几个亲戚和朋友,过着离群索居的生活。可到了海上,他就是最熟悉海洋的船长,习惯于漂泊冒险的生活。”
我注意到,老卡特提起自己的孩子时,总是一副觉得不成器、管了也不听的样子,唯有说起这个远亲,他脸上难得露出笑容。
只是亲戚关系太远,两家虽有些生意往来,并无什么私
。
接下来,卡特先生介绍了他的主要部下,叮嘱我务必记住他们:
马里诺,40多岁,担任卡特家族产业码
的总管。<>http://www?ltxsdz.cōm?
他管理着20多名黑
装卸工和一个约10
规模的船只维修小队,具备出色的组织和协调能力。
老卡特告诉我,马里诺是1848年革命时期从热那亚流亡至美国的意大利
,是南方难以本土培养的罕见
才。
由于我的工作与他会有较多接触,老卡特已告知他我是华
。
马里诺拍着我的肩膀,爽朗地笑道:“我们都是外乡
,应该互相扶持。而且,我们那的马可·波罗曾到访过你们那里,我听说还有传教士也去过你们那里。”言下之意,仿佛在这南方,只有我们这些外来者才能真正理解彼此。
私下里,马里诺向我透露,他在这里被视为次等白
,地位颇为尴尬——高于黑
和混血,却仍不及那些来自英国的白
,常被讥讽为“半个白
”。
他还提到他有一位重要助手,雅各布·列文,因是犹太
,卡特先生不允他进
庄园,表示改
再向我介绍。
马修,40多岁,
尔兰
,是一名穷白
会计,身材矮胖,举止粗鲁,文化程度有限。
他冷冷地打量着我,不客气地说:“不是白
还想在这里混?”
乔伊,20多岁,肤色暗白。
老卡特透露,乔伊是他与一位自由黑白混血
的私生子,成年后安排在手下工作。
然而,老卡特不能公开承认这个孩子,其他子
也不视他为家
。
即便是白
监工和其他白
护院,也因他不够纯血而嫌弃他。
乔伊眼神
郁,见