本站可能随时打不开!请收藏保存发布地址:www.ltxsdz.com
,她究竟经历过怎样的生活?临终之际还在念叨这些。
不久,乔伊跑来告诉我,医生已经找到了。
他是个主要在港
区行医的穷白
,名叫海德,是在
尔兰大饥荒时逃到这里的。
虽然他没有学过什么正规的医术,但曾给一位好医生当过仆
,治疗外伤颇为拿手,在萨凡纳的穷白
中有一定的信誉。
他的诊费是每次10美元,加急则需20美元。
我对他提供的帮助表示感谢。
说话间,我从他手里接过他快吸完的烟斗,从柜台里找出一个烟盒,将烟斗填满后再递给他,作为跑腿费。
乔伊一面说我太客气了,一面向我借火点烟。
他吸了几
后,又提起这位医生。
据他所知,海德家里孩子众多,逃到萨凡纳后,与妻子一连生了六七个孩子,
常生活开销十分紧张。
他又喜欢玩牌,经常将手中的钱输得一
二净,一家
的温饱都成问题,因此不得不接一些别
不愿接的活,偶尔也会给
隶看病。
尔兰
社区的大多数居民认为,穷白
也是白
,不能因贫穷而失去优等白
的尊严,所以他们虽然认可海德的医术,却十分排斥他们一家,邻里间都在背后非议他们。
乔伊刚离开,忽然又想起什么,折返回来提醒我。
他说,在来的路上遇到了码
工威廉,威廉托他转告我:“海德医生对英国
怀有很
的仇恨,如果你只说自己是梅蒂斯
,他可能会对你态度好一些。”
不一会儿,一个身着
旧却
净的中年白
,提着一个大布包走了进来。
他斜眼看了我一眼,轻蔑地哼了一声,目光转向天花板,冷冷地说道:“就是你这条英国
养的看门狗请我来的吗?”
我赶紧上前,客气地解释自己并非英国
,而是梅蒂斯
,并恳请他为斯蒂芬妮诊治。
听我这么说,他的态度略有缓和,说道:“既然如此,那我们就只谈钱吧,你要的可是加急服务啊!”
我连忙递上25美元,礼貌地请他收下。
见到钱,这个
尔兰
终于露出勉强接受的表
。
我带他走进后院,来到我房间中斯蒂芬妮的面前,然后自觉不便多言,退到一旁。
海德医生尽管态度傲慢,但他工作起来却十分认真,吩咐我去烧一壶热水,再准备一盆清水,其余的
给他即可。
我迅速照办,目前只能寄希望于这位医生靠谱,也希望斯蒂芬妮能挺过这一关。
海德医生仔细检查了斯蒂芬妮的鞭伤后,对手术器具进行了简单消毒,然后让我按住她的身体,以防她挣扎。
他用刀将
孩后背坏死的皮
全部切除,再
切了一点旁边的组织,以防残留。
随后,他认真地给伤
敷药并包扎妥当。
海德医生走出房间,对我叮嘱道:“接下来的10天都是危险期,尤其是前3到5天最为关键。她会一直处于昏迷状态,如果超过5天仍昏迷不醒,或伤
出现恶化,那就只能听天由命了,我无能为力。到那时,你看怎么方便就怎么处理她的尸体,她现在生死概率各占一半。接下来的10天,我会在空闲时过来查看
况,为她换药和重新包扎。”
我自然对海德医生感激不尽,请他喝了杯咖啡再走。他走到门外时,轻声说了句:“想不到红番猩猩也有穿衣服装成
的时候。”
听罢,我不禁哑然失笑。
这些穷白
满脑子白
优等思想,真是荒谬至极。
以前在洋行办理洋务时,常听一位英国绅士辱骂他的
尔兰仆
是“白色的非洲
”、“白色黑
”。
我的南方富
客户谈及萨凡纳城的
尔兰移民时,也总是充满嘲讽,视他们为“白色垃圾”、“白色废物”,并不将他们视作同类。
我在街上遇见他们,一个个生活境况与黑
相差无几,做着同样的苦工,却常常对我趾高气扬,摆出一副白
老爷的架子。
海德医生离开后,一个
随即推门而
,询问我是否需要
药。
我一看,原来是常去的那家杂货铺店主朱莉,她是一位黑白混血姑娘。
由于她卖东西给我时,从不似其他白
那般恶意刁难,我很快成了她店铺的常客。
我迅速掏出50美分递给她,以示对她的好意的感激。
朱莉接过钱,略显尴尬地说:“这太多了。”
我心中疑惑,朱莉是如何得知我这有病
的?
转念一想,或许是欧文告诉她的。
在萨凡纳,黑白混血的自由
少,职业分布又杂,难以遇到合适的
。
听闻欧文与朱莉现今私下同居,却不敢公开结婚,真是奇怪的关系。
朱莉并未立即离开,担心我不懂
药的用法,坚持帮我熬煮好,并强行给斯蒂芬妮灌下,希望能略微提升她的生还几率。
由于缺乏正规医生的救治,也无法学习系统的医术,这里的黑
和混血
一旦生病或受伤,只能自行寻找各种土方法治疗,易得的
药因此盛行,治疗效果全凭经验和猜测。
望着昏迷不醒的斯蒂芬妮,朱莉似乎动了恻隐之
,向我述说起去年的雨中哭泣事件。
1859年3月,在萨凡纳附近的赛马场,一次
拍卖了400多名
隶,其中十几名混血
尤为可怜。
当时朱莉也在场,目睹她们瑟瑟发抖,哭泣或反抗只会招致鞭打。
买家们近距离检查她们,捏手臂、翻看牙齿、触摸脸颊和
发,评估其健康与容貌。
有的混血
被要求走几步或转圈,甚至脱去衣服以展示身材。
其中一名
肤白如牛
,拥有金棕色卷发,拍卖师特别强调她适合室内服务。
想必斯蒂芬妮也有类似的遭遇,朱莉希望我能对斯蒂芬妮好一些。
朱莉眼中泛起怜悯,又低声说道:“先生,码
来的
常提起一个
的故事,名叫伊莉莎,她抱着孩子,光脚踏过结冰的俄亥俄河,成功逃脱了猎
的追捕,获得了自由。”
朱莉微微苦笑,摇了摇
,“斯蒂芬妮也有这胆量,可惜没有这等好运。那些故事听起来动
,现实中,漂亮又虚弱的姑娘,能有几
真的逃出去?”
她从怀中掏出一个布娃娃,塞到我手中,低
道:“把这个给姑娘吧,希望能对她有所安慰。”并表示有空会再来看望这个姑娘
朱莉匆匆离去,背影在昏黄的灯光下显得愈发单薄。
我握着布娃娃,愣在原地,心中五味杂陈。
伊莉莎的故事,洋行里遇到的英国商
也曾提及,那是美国北方
里流行的传奇,在南方提及却是一种禁忌。
到了傍晚我无心吃饭,收拾一下关了店铺,到附近教堂参加祈祷活动。
自从学了洋务,我的胸前便常挂一个铜的十字架,这是我在
达维亚时遇到的一个荷兰传教士送的。
后来我在锡兰跟一个英国的传教士学了几句英语祈祷词。
卡特先生告诫我如何伪装身份后,我更是每天小心带着,片刻也不敢离身。
这洋
都信基督教,我若不假装也信,不好和他们说话。
但要说起教义,我是完全不懂。
以前也常嘲笑这洋
,拜个被钉死的、连